| From
Tehelka Magazine, Vol 5, Issue 11, Dated Mar 22, 2008 |
|
| CULTURE & SOCIETY |
|
literature |
|
The Irreverent
Hero Islam Forgot
Magic and adventure
made the Hamzanama the most popular oral epic of the Islamic world. WILLIAM
DALRYMPLE tracks its mad energy in its first-ever compilation
in English
IN JUNE 2002, as Pentagon
strategists were making their plans for the invasion of Iraq, a short
distance away down Washington’s National Mall, the Freer- Sackler Galleries
at the Smithsonian were showing one of the most interesting exhibitions
of Islamic art seen in the US for years. Ironically, the show was made
up of illustrations of a story largely set in the very Iraqi cities which
were shortly to find themselves as targets for the Pentagon’s munitions.
The Sackler show was
unusual in that it displayed just one single painted manuscript — the
Hamzanama: a spectacular, illustrated book commissioned by the
Emperor Akbar (1542-1605). For art historians, the show was fascinating
for it brought together the long-dispersed pages of what was the most
ambitious single artistic commission ever undertaken by the atelier of
an Islamic court: no fewer than 1,400 huge illustrations were produced.
Before commissioning
the Hamzanama, the Mughal miniature painting atelier seems to
have contained only two artists, Mir Sayyid Ali and Abdus Samad, whom
Akbar’s father, the emperor Humayun, had lured from Persia and who had,
between them, produced only a handful of pictures since their arrival
in India. Akbar changed that for ever by commissioning no fewer than 1,400
huge illustrations to the Hamzanama — the largest single commission
in Mughal history. The project forced the atelier to train more than 100
Indian artists (many of them apparently Hindu painters from Gujarat) in
the Persian miniature style, as well as troops of poets, gilders, bookbinders
and calligraphers.
The resulting volumes
took more than 15 years to produce and in the process, effectively gave
birth to an independent Mughal miniature tradition, a wonderful combination
of Persian, central Asian and Indian styles, and a revolutionary leap
forward from all the artistic currents that preceded it; one in which
you can see the two artistic worlds of Hindu India and of Persianate Islamic
Central Asia fusing to create something new and distinctively Mughal.
Some of the illustrations
are very Persian in style: flat linear forms remarkable for their precise,
angular, geometric perfection. Other pages are pure Indian in spirit:
there are Indian clothes and Indian gestures; the palette is brighter
and more dramatic than is common in Persian art, and there is a love of
the natural world that is very specific to the subcontinent. The playful
elephants that charge across the canvases seem to have arrived straight
off the walls of the Hindu rock sculptures of Mahabalipuram. But already
in the canvases of the Hamzanama you see the two worlds beginning
to fuse, hear the soft ripping of gossamer as wholly Mughal images emerge
fully formed from the chrysalis of Akbar’s atelier.
Akbar’s hagiographer,
Abu’l Faizal, recorded extensive details about individual artists, and
was especially proud of the way that the Persian masters of the atelier
had trained up ordinary Indians so that “novices have become masters”.
One of these, Daswanta, “was the son of a palanquin- bearer who was in
the service of the court. Urged by natural desire, he used to draw images
and designs on the walls. One day the far-reaching glance of His Majesty
[Akbar] fell on those things and, in its penetrating manner, discerned
the spirit of a master working in them. Consequently, His Majesty entrusted
Daswanta to the master of the atelier. In just a short time, he became
matchless in his skills.” There was, however, a sad ending to this prodigy:
“Insanity shrouded the brilliance of his mind and he died a suicide.”
Over the centuries,
the different volumes of the great Hamzanama manuscript were
dispersed and became detached from each other: indeed, most were apparently
stolen from the Mughal library in the Delhi Red Fort by the Persian emperor
Nadir Shah at the same time as he removed the Koh-i- Noor and the Peacock
Throne. From Persia, a large number found their way to Austria, where
they are currently in the MAK, the Austrian Museum of Applied Arts, while
others drifted around the Middle East and the subcontinent. The beautiful
leaves now in the Victoria and Albert Museum were found 100 years ago,
being used to line the window of a junk shop in Kashmir. The Freer exhibition
brought the surviving images back together for the first time in 250 years.
Although few recognised
this at the time, the Freer Hamza exhibition was of great literary importance
too, and started a process that resulted in the translation of the wonderful
book under review, The Adventures of Amir Hamza.
The Hamzanama
was an illustrated edition of what was once the most popular oral epic
of the Indo-Islamic world. The Adventures of Hamza is the Iliad
and Odyssey of the mediaeval Persianate world: a rollicking,
magic-filled heroic saga, full of myth and imagination. It was originally
composed in Iraq around the 9th century, but contained material gathered
from the wider culture-compost of the pre- Islamic Middle East. Such was
the popularity of the story that it soon spread across the Islamic world
absorbing folk tales as it went, and before long, was translated into
Arabic, Turkish, Georgian, Malay and even Indonesian.
It was in India, however,
that the epic took on a life of its own. Here it grew to an unprecedented
size, absorbing endless Indian myths and legends. In this form it began
to be regularly performed in public spaces of the great Mughal cities.
At fairs and at festivals, on the steps of the Jama Masjid in Delhi, or
in the Qissa Khawani, the Storyteller’s Street in Peshawar, the professional
the story tellers, or dastango, would perform night-long recitations from
memory; some of these could go on for seven or eight hours with only a
short break. There was also a great tradition of the Mughal elite commissioning
private performances of the epic. Ghalib was, for example, celebrated
for his dastan parties at which the Hamza epic would be expertly recited.
 |
THE ADVENTURES OF
AMIR HAMZA
Ghalib Lakhnavi and
Abdullah Bilgrami
Tr. Musharraf Ali Farooqi
Random House
984 pp; Rs 750 |
THE TALES of Hamza
collected together a great miscellany of fireside yarns and shaggy dog
stories which over time had come to gather around the story of the travels
of Hamza, the historical uncle of the Prophet Muhammad. Any factual backbone
the story might once have had was, over the centuries, swamped with a
flood of subplots and a cast of dragons, giants, djinns, simurgh, sorcerers,
princesses and, if not flying carpets, then at least flying urns, the
preferred mode of travel for the magicians in Hamza.
Across the Persian-speaking
world, from Tabriz to Hyderabad, people would gather around the dastango
as he told story after story of the chivalrous Hamza and his beautiful
Chinese princess lover; the wise and prophetic Vizier Buzurjmehr and the
just Emperor Naushervan. Then there were Hamza’s enemies: the ungrateful
villain Bakhtak, whose life Hamza has spared, only for Bakhtak to work
unceasingly for the hero’s demise; and the cruel necromancer and archfiend,
Zumurrud Shah. In its fullest form, the tale grew to contain a massive
360 separate stories, which would take several weeks of allnight storytelling
to complete; the fullest printed version, the last volume of which was
finally published in Lucknow in 1905, filled no less than forty-six volumes,
each of which averaged 1000 pages each.
Today, however, the
Hamza epic is more or less extinct as a living oral epic: while some children
in Persia and Pakistan may still be familiar with episodes, the last of
the great dastango, Mir Baqar Ali, died in 1928, a few years before sound
revolutionised the nascent Indian film industry that itself had borrowed
much of its style and many of its plots from the dastango’s story telling
tradition.
If the Freer Hamzanama
exhibition was the first time a Western audience was exposed to Hamza,
it also acted as something of a wake-up call to specialist Urdu and Persian
scholars. It was quickly realised that this epic, said to be the longest
single romance cycle in the world, had been almost forgotten: barely a
handful of scholars had engaged with it, no modern scholarly edition of
the epic was in print in any language, and no translation of it into English
had ever been made. Yet the epic had had huge influence, not least on
Indian drama and cinema as well as on the development of the Urdu and
Persian novel, early versions of which were often derived from the Dastans.
Hence, the importance
of a remarkable new translation of the Hamza epic which has just been
published by Random House India. The translation is the work of the Pakistani-Canadian
scholar Musharraf Ali Farooqi, who has worked from the Urdu edition published
in 1855 by Navab Mirza Ghalib Lakhnavi, and later revised by Abdullah
Bilgrami in 1871. Although a fraction of the size of the 46 volume edition
— only one complete set of which still exists — the translated version
still weighs in at an impressively heavy 944 pages.
Even in translation,
The Adventures of Amir Hamza is a wonder and a revelation — a
real classic of epic literature available in English for the first time,
and in a translation so fluent that it is not just addictive reading but
a real pleasure to sit down and lose yourself in; the storyline of the
epic itself is endlessly diverting and inventive, and the language and
prose of the translation is beautifully rendered.
MOROEVER, THE epic
gives a unique insight into a lost Indo- Islamic courtly world. Although
the Hamza epic was originally a Persian production set in the Middle East,
the Urdu version shows how far the epic had been reimagined into an Indian
context in the course of many years of subcontinental retelling. Though
the orginal Mesopotamian place names survive, the world depicted is not
that of early Islamic Iraq but that of 18th century late Mughal India,
with its obsession with poetic wordplay, its love of Mughal gardens, and
its extreme refinement in food and dress and manners. Many of the characters
have Hindu names; they make oaths “as Ram is my witness”; and they ride
on elephants with jewelled howdahs. To read The Adventures of Amir
Hamza is to come as close as is now possible to the world of the
Mughal campfire — those night gatherings of soldiers, sufis, musicians
and camp-followers that one sees illustrated in Mughal miniatures: a storyteller
beginning his tale in a clearing of a forest as the embers of the blaze
glow red and the eager fire-lit faces crowd around.
The Adventures
of Amir Hamza has significance beyond mere aesthetic enjoyment. It
is good to know that the book has been widely reviewed and read in the
US and the UK, two countries with a growing problem of rampant Islamophobia
and massive ignorance about the Islamic world. For the narrative opens
in Ctesiphon, not far from Baghdad, and encompasses places now in modern
Saudi Arabia, Pakistan and Afghanistan, most of which the US and its allies
regard as little more than breeding grounds for terrorism.
At this perilous moment
in history, the Hamza epic, with its mixed Hindu and Muslim idiom, its
tales of love and seduction, its anti-clericalism — mullahs are a running
joke throughout the book — its stories of powerful and resourceful women
and its mocking of male misogyny is a reminder of an Islamic world which
the West seems to have forgotten: one that is syncretistic, imaginative
and heterodox and as far as can be imagined from the puritanical Wahhabi
Islam that the Saudis have succeeded in spreading throughout much of the
modern Islamic world.
William
Dalrymple’s new book, The Last Mughal: The Fall of a Dynasty, Delhi
1857, (Penguin India) has been awarded the Duff Cooper Prize for History
|